Мої оголошення
 /  Хобі, музика, мистецтво  /  Книги  /  Поэзия Латинской Америки. 1975
 /  ... / Книги
Продам / купити бу (вживаний)
Поэзия Латинской Америки. 1975, Суми
Поэзия Латинской Америки. 1975
Продам / купити бу (вживаний)

Поэзия Латинской Америки. 1975, Суми

Ціна320 грн.
Регіон: вся Україна, Сумська обл. / Суми
Оновлено:
Поэзия Латинской Америки. 1975
Составители: В. Столбов, Елена Ряузова, Морис Ваксмахер
М.: Художественная литература, 1975 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Том 170. Стихотворения латиноамериканских авторов ХХ века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Д. Сикейроса и Д. Риверы.
Содержание:
В. Столбов. Поэзия Латинской Америки в XX веке (вступительная статья), стр. 5-16
Хосе Марти (Куба)
Хосе Марти. Маленький принц (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 19-20
Хосе Марти. Pollice verso (Воспоминания о тюрьме) (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 21-23
Хосе Марти. Ярмо и звезда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 23-24
Хосе Марти. Любовь большого города (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 24-25
Хосе Марти. Две родины (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 26
Хосе Марти. «Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 26
Хосе Марти. «Человек прямодушный, оттуда...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 27-28
Хосе Марти. «Я чувствую: время настало...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 29-30
Хосе Марти. «Я хочу умереть так же просто...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 30
Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 30
Хосе Марти. «Страданье? Кто посмел сказать...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 31
Хосе Марти. «Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 31
Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 31
Хосе Марти. «Мраморные снились мне палаты...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 32
Рубен Дарио (Никарагуа)
Рубен Дарио. Размеренно-нежно... (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 33-35
Рубен Дарио. Вариации (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 35-39
Рубен Дарио. Сонатина (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 39-
Рубен Дарио. Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 41-42
Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 42-43
Рубен Дарио. Рузвельту (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 43-44
Рубен Дарио. Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 44-46

Пабло Неруда
Осенняя бабочка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 604-605
Аромат полей Лонкоче (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 605
Это утро набухло бурей… (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 606
Я люблю тебя... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 606-607
Я могу написать этой ночью стихи... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 607-608
Walking around (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 608-609
Возвращается осень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 609-610
Объяснение (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 610-611
Ода Народной армии (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 611-613
Песнь любви Сталинграду (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 613-615
Из поэмы «Всеобщая песня»
Гимн возвращения (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 615-616
Вершины Мачу-Пикчу
XI. «Сквозь блеск неясный и смутный...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 616-617
XII. «Восстань, о брат мой, к рожденью со мною...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 617-618
Землю зовут Хуан (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 618-619
Ода надежде (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 619-620 (//pgr.com.ua)
Ода Поэзии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 620-622
Ода желтому цветку (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 622-623
Прошу тишины (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 623-624
Скатерть для всех (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 624-626
Опасность (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 626
Ленивый (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 626-627
Минута песни в честь Сьерра-Маэстры (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 627-628
Из цикла «Сто сонетов о любви»
Утро (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 628
Полдень (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 629
Вечер (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 629
Ночь (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 630
Колокола России (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 630-633
Город (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 633-634
Заключение (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 634
Хувенсио Валье
«Я руки окунаю в воду моей земли...» (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 635-636
Песнь воде (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 636
Никанор Парра
Каталина Парра (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 637-638
Есть один счастливый день (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 638-639
Вольные стихи (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 640-641
Хорхе Тейльер
Ключ (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 642
Моему отцу, коммунисту (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 642-644
ЭКВАДОР
Хорхе Каррера Андраде
Одиночество и чайка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 647
Сигналы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 648
Апрель - водяной хмель (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 648-649
Портрет испанца Сант-Яго Карреры (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 649
Вечнозеленый Кито (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 649-650
Хуан Безнебесный (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 650-651
Одиночество городов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 651-652
Безымянный район (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 652-653
Современная история (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 653-654
Чертеж человека (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 654-655
Адальберто Ортис
Всегда пыль (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 656-657
Алехандро Каррион
Засуха (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 658-659
Хорхе Энрике Адоум
Золото Атауальпы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 660-661
Корни родины (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 661-662
В. Столбов, С. Гончаренко, Е. Ряузова, Е. Гальперина. Примечания, стр. 663-670
Примечание:
Суперобложка:­
Давид Альфаро Сикейрос. «El golpe en Cananea».
Диего Ривера. «Tenochtitlan».
Внутренние иллюстрации Х.-М. Блонеса, Диего Риверы, Давида Альфаро Сикейроса, Хосе Клементе Ороско, Э. Барреды, Х. Сабогаля, С. Гусмана де Рохаса, В. Мануэла Гарсиа, Т. ду Амарал, Виго.
В книге 14 листов-вкладок цв. и ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Фамилия переводчика Татьяны Давитьянц в издании указана как Давидьянц.
 
Автор, контакти
Игорь Владимирович /  відгуки, інфо. /  оцінка активності
Телефон: +380xxxxxx показати
Передоплата або супервигідна ціна? Обов'язково ознайомтесь!
Додатково
ID оголошення: #350150 (додано зареєстрованим користувачем, дата реєстрації: 18-06-2020)
Додано / Оновлено: 19-11-2024 17:19   (актуальне, до: 19-11-2025)
Постійна адреса оголошення: 
Показів / переглядів за сьогодні: ?, всього: ?
 
Схожі оголошення
Серед них є багато цікавих...
ua
/ua/
0